企业社交

|

员工通道

|

防伪查询

|

电子采购平台

投资者保护

白酒的英文千万甭说成“white wine”

发布日期:2024-03-11 19:48:09   来源:投资者保护 浏览次数:1

  在我国人的前史里,酒一直是起着很重要的效果。亲属和朋友来采访,免不了要小酌一杯,酒渐渐的变成了活泼气氛的前言。今日,必叔就跟咱们聊聊酒!

  首先要讲的是白酒,咱们很简单把它翻译成“white wine”,这典型是断章取义。其实英文里“白+酒≠白酒”,这样说会闹笑话的。

  白酒是一种度数较高的蒸馏酒,度数比较高的酒能够用spirits[spɪrɪts]烈酒来描述。最早起源于咱们我国, 所以能说:

  当你要敬或人或因某事而喝酒时,能够用“a toast to + 或人/某事”或“heres to + 或人/某事”的句式。

  在不是特别正式的场合还能参加一些个人感彩,如“Id like to make a toast to ..”(我想敬……一杯),一起也能加上祝福语如“may he/she/it ...”(祝他/她/它……)。

  与“cheers”同义,指干杯。其实这很好了解,“bottom”(酒杯杯底)+“up”(向上),能够把酒杯倒过来,不就是酒喝得一滴不剩吗?

  不过,这个短语在非正式的场合用得多一点,在正式一点的场合更多地是用“cheers”、“a toast to…”或“heres to…”。

  在酒吧喝威士忌(Whiskey)的时分可能会用到,表明往威士忌里加冰块,也能说“whiskey on rocks”。

  假如威士忌要加水饮用,能够说“ditch”(加点水)。假如威士忌不想加冰,也不想加水,能够用“neat”(纯饮)。