企业社交

|

员工通道

|

防伪查询

|

电子采购平台

云开平台登录

“白酒”的英文名改了之前叫什么姓名你知道吗?

发布日期:2024-04-04 08:11:36   来源:云开平台登录 浏览次数:1

  主人常常会问,喝白的?红的?仍是啤的?当客人都是我国人时,这一问题很简单处理。但如果有外宾在场,咱们该怎样用英语介绍我国的“白酒”呢?

  比照本来那么一长串的英文名,许多网友的榜首反应是:早这样改,我四级就过了……

  称号的不一致,不光苦了要考英语的我国学生,并且十分不利于咱们对外进行来往交易。

  他们在整个国际各类期刊、文献上的不断宣扬,让全球更多顾客认知咱们的白酒,一起在安排白酒公司参加各种食物展会时,都一致运用Chinese Baijiu,终究得到了我国海关的承认,将这个单词列入海关产品名录,替代了之前的Chinese distilled spirits。

  英文单词spirit是个多义词,主要指“精力”、“魂灵”和“心情”。其复数方式spirits泛指各种烈性酒,包含威士忌(whisky)、白兰地(brandy)、杜松子酒(gin)、朗姆酒(rum)等。

  工业酒精或乙醇也可用这个单词,外科医生用的消毒酒精(surgical spirit)仍是这个词。明显,用spirit指代汉语“白酒”并不适宜。

  liquor这个单词源于法语,转义与借自法语的另一单词liquid(液体)有关。

  在美国,liquor指用蒸馏法酿制的各种烈性酒;泛指时,与spirits同义。

  一起,含有酒精的任何烈性酒在美国都能够用liquor或hard liquor表达,不过,美国的liquor不包含葡萄酒和啤酒。

  但在英国,liquor能够指任何一种含有酒精成分的饮品,包含葡萄酒和啤酒。

  单词alcohol源于阿拉伯语,指“酒精”,详细指的是葡萄酒、啤酒、白兰地和威士忌中的酒精成分。

  古英语单词ale现在用的较少,曩昔常指代“啤酒”,尤其是酒精度数较高的啤酒,一般指的是用大麦酿制的酒,比方:

  古英语单词wine则专指“葡萄酒”,依据色彩不同,葡萄酒分为两种:红葡萄酒和白葡萄酒。

  糖分彻底转化成酒精的红葡萄酒简称“干红”。必需要分外留意的是:wine既不能泛指各种酒类饮品,也不能总称各种酒水。

  在英语口语中,fire-water(火水)可用来指烈性酒,但英语国家烈性酒的度数大约也仅仅白酒的三分之二。在吃喝方面,我国人胆大,什么都敢吃,度数再高的酒也敢喝。

  还有的人把白酒一概称为maotai(而茅台酒标明的是moutai),这个不用多说,咱们以为适宜吗?

  要知道,咱们的白酒可是国际六大蒸馏酒之一,与之齐名的有白兰地(Brandy)、威士忌(Whisky)、伏特加(Vodka)、朗姆酒(Rum) 和金酒(Gin)。

  已然这些酒都有自己专有的英文名,为什么白酒迟迟没有呢?白酒可是我国的国粹,有两千多年的前史!

  原因可能有许多,可是其间一个根本原因,便是咱们跟外国人太少说Baijiu这个词了。

  从此以后,咱们要斗胆地用自己的言语,将归于咱们我国文化介绍给老外,除了白酒,咱们还需要大声说干杯(Ganbei)!